Baba
Que ignorantes
Namaskar,Uno de los mayores esfuerzos en la vida de todo bhakta es la oportunidad de llamar a la Entidad Suprema. Como todos saben, Baba, el Parama Purusa, tiene múltiples nombres, cada uno de los cuales se refiere a una de Sus infinitas características. Sin embargo, parece que algunas personas están confundidas acerca de cómo tratar estas hermosas denominaciones de Parama Purusa Baba.
Nadie lo llama "Sr. Dicha de Todas las Almas"
En nuestra Ananda Marga Pracaraka Samgha, usamos regularmente los nombres en Saḿskrta para referirnos a otros sadhakas. Y esos nombres no los traducimos a otro idioma como el inglés. Por ejemplo, si el nombre de alguien es Prashant, entonces no lo llamamos “Sr. Perfecta Compostura”. Más bien los llamamos por su nombre dado en Saḿskrta, es decir, Prashant. Porque ese nombre Prashant tiene un significado único propio.
De manera similar, si el nombre de alguien es Narayan, entonces no lo llamamos "Sr. Refugio de Prakrti". Más bien lo llamamos por su nombre dado Saḿskrta, es decir, Narayan. Porque el nombre Narayan en sí tiene un significado muy especial. Del mismo modo, si el nombre de alguien es Priyashiva, entonces no lo llamamos "Sr. Conciencia Amorosa". Más bien losllamamos por su nombre dado en Saḿskrta, es decir, Priyashiva. Porque el nombre Priyashiva tiene un significado espiritual especial. O, si el nombre de alguien es Sarvatmananda, entonces no lo llamamos "Sr. Dicha de Todas las Almas"". Más bien los llamamos por su nombre dado en Saḿskrta, es decir, Sarvatmananda.
Ejemplo: cómo traducir nombres arruina el significado
De la misma manera, las diversas denominaciones de Parama Purusa nunca se traducen:
(a) Uno de los nombres del Señor es Painca’nana, pero no lo llamamos “Señor Cinco Caras”;
(b) Y uno de los nombres del Señor es Niilakant'ha, pero no lo llamamos "Señor Garganta Azul";
(c) Y uno de los nombres del Señor es Hari, pero no lo llamamos “Sr. ladrón” o “Sr. Secuestrador".
(d) Y uno de los nombres del Señor es Rudra, sin embargo, en nuestros libros y discursos de Ananda Marga ese nombre nunca se traduce.
Aquí el asunto es que no traducimos el nombre Saḿskrta. El nombre tiene un significado y una vibración particulares en el idioma original. Traducirlo al inglés solo sirve para socavar el significado del nombre. Mantener el Saḿskrta original mantiene la integridad del nombre. Esto la mayoría de los sadhakas lo entienden fácilmente.
Desafortunadamente, algunos han optado por traducir uno de los nombres venerados de Baba. Literalmente traducen 'Ajana Pathik' como 'viajero desconocido', cuando cualquier verdadero bhakta sabe que el término 'viajero desconocido' no tiene la belleza interior y el significado del nombre: 'Ajana Pathik'.
http://anandamargauniversal.blogspot.com/
Washington ahora se llama toneladas para lavar
juego de palabras en ingles-- wash (lavar), ton (tonelada)-- washington
La regla general y la ética es no traducir literalmente ningún nombre propio de ninguna persona o lugar. Por ejemplo, si examinamos literalmente el nombre 'Washington DC', entonces, en su estupidez, alguien podría cambiarlo por 'lavado' + 'tonelada'. Literalmente significa 'limpieza' + 'toneladas', que significa 'la ciudad donde se hacen cantidades de lavados'. A ninguna persona en su sano juicio le gusta esto. Del mismo modo, nadie traduce literalmente 'Nueva York' como 'Fresh York' (Fresca York). La idea general es que traducir literalmente nombres o nombres propios no funciona.
El nombre divino 'Ajana Pathik' denota una de las atribuciones especiales de Baba, pero algunos están traduciendo literalmente este término cuando tratan de explicar Prabhat Samgiita. Sin embargo, no debemos hacer nada que vaya ni un ápice en contra del espíritu de Ista o la reverencia a Guru. Así que a aquellos que están involucrados en este trabajo tan delicado de traducir Prabhat Samgiita se les debe enseñar la forma correcta. De lo contrario seguirán errando y haciendo injusticias con estas composiciones profundamente espirituales.
En Prabhat Samgiita #0012, la línea 'Ajana Pathik ek elo' ha sido traducida como '¡Mira, ahí viene el viajero desconocido!'. Pero el término 'viajero desconocido' solo está relacionado con el turismo, es una referencia mundana. No tiene ningún valor místico o espiritual. Y el mismo error de traducir Ajana Pathik a viajero desconocido se cometió en numerosas canciones como PS #0005 y PS #0227, entre muchas otras.
Manera adecuada de tratar el problema
En cambio, en la traducción al inglés, la línea debería leerse como '¡Mira, aquí viene el Ajana Pathik!', y márcala con una nota de asterisco que explique cuidadosamente que el hermoso término Ajana Pathik es uno de los nombres de Parama Purusa y que denota una de sus atribuciones especiales. Entonces, la mejor manera es escribirlo como '¡Mira, aquí viene el Ajana Pathik!'. Y luego, por la nota de asterisco, los lectores comprenderán fácilmente que, en este caso, Baba quiere llamarse Ajana Pathik. Y entonces lo llamaremos de esa manera y en el fondo de nuestras mentes siempre recordaremos que:
El término Ajana Pathik significa 'La Entidad Divina Parama Purusa que se mueve por todo el universo y que reside en todas partes y lo sabe todo, e independientemente de adónde vaya, permanece contigo'. Esa es una de Sus muchas atribuciones únicas y esa es la especialidad del nombre 'Ajana Pathik'. El nombre 'Ajana Pathik' denota esta cualidad especial.
Si en la traducción una persona omite el término Ajana Pathik y en su lugar escribe literalmente 'viajero desconocido', esto no tiene el significado especial o la belleza interna del término. Y, en última instancia, cualquiera que lea esa traducción no podrá saber lo que realmente se expresa en esta canción.
http://anandamargauniversal.blogspot.com/
Autostopista o mochilero desconocido
Ajana Pathik: El término Aja'na' Pathik significa 'La Entidad Divina Parama Purusa que se mueve por todo el universo, reside en todas partes y sabe todo; vayas donde vayas, Él permanece contigo'. Esa es una de Sus muchas atribuciones únicas y esa es la especialidad del nombre 'Ajana Pathik'. El nombre 'Ajana Pathik' denota esta cualidad especial.
Literalmente, Aja'na' significa 'desconocido' y Pathik significa 'viajero' o 'turista'. Pero esto es solo palabra por palabra, traducción literal; y los nombres propios no están destinados a ser traducidos. Así que no podemos llamarlo el 'Viajero Desconocido' o 'Turista Desconocido' o Vacacionista Desconocido' o 'Mochilero Desconocido' o 'Visitante Desconocido' o 'Trotamundos Desconocido' o 'Autostopista Desconocido'. Entonces se pierde el espíritu y el significado.
Significado interno de Ajana’ Pathik
El sentido interno del nombre Ajana Pathik es que Parama Purusa siempre se está moviendo a lo largo de este vasto cosmos y está constantemente presente con todos, todo el tiempo. Él está en el Núcleo Cósmico, pero al mismo tiempo a través de Su ota y prota yoga Él está en todas partes, observando cuidadosamente y guiando amorosamente a todos. Este aspecto único de Su gran Personalidad se trata como Aja'na' Pathik. Porque Él está constantemente viajando pero presente en todas partes. Él está en el núcleo así como en todo este universo. Es por eso que el término Ajana Pathik no debe traducirse.
http://anandamargauniversal.blogspot.com/
La frase “Ajana Pathik” es un nombre místico para hablar de Parama Purusa de una manera simple y mundana para que la gente común pueda entender que Él está presente en todas partes. Entonces, no hay necesidad de que Él vaya de un lugar a otro, etc. Cuando una persona va del punto A al punto B, entonces, de una manera poética y sentimental, podemos decir que, "Parama Purusa va contigo", sin embargo, el la realidad es que Él ya está en todos los lugares, siempre.
Aquellos que usan 'Viajero Desconocido' o 'Turista Desconocido' en lugar de Aja'na' Pathik son ingenuos e ignorantes.
Conclusión
La idea central de toda el artículo es que los nombres propios no deben traducirse. Supongamos que el nombre de su amigo es Nagina, entonces todos sabrán de quién está hablando si dice "Nagina". Sin embargo, si traduces Nagina al español, será "gema", y si dices "Mr. Gema, Sr. Gema”, entonces nadie sabrá de quién está hablando. Tal traducción anula todo el propósito de la comunicación. El significado y la importancia se pierden en la traducción. Entonces, si alguien está traduciendo ingenuamente a Ajana Pathik como "Viajero desconocido", entonces es ignorante, y si lo está haciendo deliberadamente, entonces están degradando a Guru. Lo mejor es nunca traducir el término Ajana Pathik o cualquier otro nombre de Parama Purusa.
Namsakar,
En Él,
Amriteshwar Dutta
~ Estudio en profundidad ~
Vea aquí cómo el término Ajana Pathik fue tergiversado en las siguientes traducciones de Prabhat Samgiita:
PD #0005: Ha llegado el antiguo viajero desconocido.
PD #0012: ¡Ahí viene el viajero desconocido!
PS #0227: Ha llegado un viajero desconocido.
El enfoque adecuado es utilizar el término Ajana Pathik, no un viajero desconocido, y luego proporcionar un enlace al significado descriptivo completo del término muy especial, Ajana Pathik. Esto mejorará el significado. Aquellos involucrados en la traducción de Prabhat Samgiita deben atenerse a esta forma literaria.
http://anandamargauniversal.blogspot.com/
El intérprete se ve ridículo y la audiencia está confundida
A continuación, Baba nos guía sobre lo que sucede cuando personas no calificadas intentan interpretar los shastras y/o explicar Prabhat Samgiita.
En un resumen en español de Namah Shivaya Shantaya, "Disc: 14", Baba nos dice: Shástra vyákhyána. Sin una interpretación adecuada, los shástras siguen siendo difíciles de entender y, a veces, ininteligibles. Por lo tanto, las escrituras siempre deben ser interpretadas por eruditos calificados, filósofos competentes y pensadores penetrantes. Si uno trata de interpretar una escritura profunda con conocimiento superficial, el intérprete parecerá ridículo y la audiencia estará confundida.
Hay algunas personas que no son eruditos, ni filósofos, ni pensadores penetrantes, sino que simplemente deambulan interpretando las escrituras... que interpretan las escrituras solo para exhibir su intelecto, para obtener un certificado de erudición. Ellos también permanecen lejos de el espíritu viviente de las Escrituras, de Aquel que es su fuente de inspiración. (resumen en español)
Deberíamos estar ciento por ciento seguros de que tenemos a las personas adecuadas involucradas en la explicación y traducción de las composiciones divinas de Baba de Prabhat Samgiita.
http://anandamargauniversal.blogspot.com/
La entidad omnipresente
Como Ajana Pathik, Parama Purusa Baba se mueve y se mueve y se mueve. En su enfoque espiritual, los bhaktas sienten que dondequiera que vayan, el Aja'na' Pathik siempre estará allí para derramar Su bendición. Por Su gracia, los bhaktas siempre pueden obtener Su íntima compañía y compañerismo. Con este vínculo místico, los sadhakas entienden que Parama Purusa está presente en todas partes, sin embargo, uno al lado del otro, Él viaja una y otra vez por todo este cosmos. Por lo tanto, Él es Aja'na' Pathik.
En general, el nombre Aja'na' Pathik tiene un significado especial y único que va mucho más allá de su traducción literal. Y en nuestros corazones nosotros A'nanda Ma'rgiis sabemos y sentimos que Baba es ese Aja'na' Pathik. De hecho, en Sus discursos, en Dharma Samiiksa y en los informes, en DMC y de numerosas maneras, Baba ha demostrado este mismo hecho de que Él está siempre presente y siempre con nosotros. Él siempre se está moviendo y dondequiera que vayamos, Él también estará allí. Parama Purusa tiene infinitas atribuciones y una de ellas es esta cualidad especial donde Él siempre permanece junto a nosotros dondequiera que estemos en este vasto universo. De esta manera Él es conocido como - Aja'na' Pathik. En sentido verdadero, como la Entidad omnipresente, Él no va a ninguna parte porque está en todas partes; pero de una manera más literal va de un lugar a otro.
- Here is a link to the original English posting: How ignorant do
- Here are more Spanish postings
- Here is a link to Spanish Prabhat Samgiita